“you”は日本語で何でしょう?
「あなた、君」
小学生でも答えられますね。
でも、日本語で日常的に「あなた、君」という言葉を使いますか?
"You go first."
直訳すると「あなたが先に行きます。」
ニュアンスはその通りですが、全く自然でないこのフレーズを「訳」とは言いません。
「お先にどうぞ。」とするのが正しい訳です。
では、"After you."は?
これも「あなたの後です。」ではなく「お先にどうぞ。」です。
ことばと文化は密接に関係しています。
言語学において、日本語はハイコンテクスト、つまり察する文化ですが、英語はローコンテクスト、全てを言語化しなければ想いは伝わりません。
その差を理解した上で、ことばの後ろにある真意を伝えるのがスミスクラブのサービスです。
自然な表現であることは当たり前。
みなさまが伝えたい真意を汲み取っていかに相手に伝えるかが、訳者の腕とセンスの見せ所です。