HOME
選ばれる理由
サービス
翻訳/通訳
バイリンガル司会/ナレーション
外国語教育/研修
外国人キャスト
料金
特定商取引法に基づく表記
会社案内
スミスクラブのひとりごと
コラム:翻訳/通訳
コラム:バイリンガル司会/ナレーション
コラム:外国語教育/研修
コラム:外国人キャスト
コラム:その他
HOME
選ばれる理由
サービス
料金
会社案内
スミスクラブのひとりごと
コラム:翻訳/通訳
コラム:バイリンガル司会/ナレーション
コラム:外国語教育/研修
コラム:外国人キャスト
コラム:その他
カテゴリ:SMITH CLUBの考え
すべての記事を表示
コラム:翻訳/通訳
直訳がだめな理由
“you”は日本語で何でしょう? 「あなた、君」 小学生でも答えられますね。 でも、日本語で日常的に「あなた、君」という言葉を使いますか? “You go first.” 直訳すると「あなたが先に行きます。」 ニュアンスはその通りですが、全く自然でないこのフレーズを「訳」とは言いません。 「お先にどうぞ。」とするのが正しい訳です。
続きを読む
トップへ戻る