スミスクラブに営業部門はありません。
お客様は90%がリピーター。
リピートの理由は「ニュアンスが伝わるから」
一人一人のお客様と末長く丁寧に。
代表自身が日英バイリンガルアナウンサーのため、翻訳、ナレーションともにダブルチェックが可能。品質を担保することができます。
ネイティブチェックは当たり前。
その言語が話せるだけではスミスクラブの翻訳家にはなれません。
表現のプロ(雑誌ライター、アナウンサー等)が担当し、PRに強い「本訳=本当の訳」を届けます。
みなさまのお客様と接する機会が多い通訳者だから、ホスピタリティ研修を行った上で現場に送り出しています。
パソコンの不具合などのイレギュラー発生時のフォロー、質疑応答の促進など、+αの価値も創出します。
テレビ番組制作業界15年以上、現在進行形で携わっています。
文化によって異なる趣向(好意的にとらえられる表現、色が与える印象)を提案し、
翻訳+PV制作、翻訳+チラシ制作など、好感度の高い作品を制作いたします。
プレスリリース配信、中小企業診断士による経営相談、ビジュアルブランディング等
作品制作後のアフターフォローとして、プロモーション戦略でもご協力できます。
スミスクラブは小さな組織です。
だからこそ日頃からコミュニケーションを大切にし、自社キャストのブラッシュアップ研修を実施。
業界トレンドの共有と技術向上につとめています。